WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

geh?rt zum Bereich Autotechnik.Die ukrainische Variante ist die Lehn?bersetzung.
Bremssystem-Quiz- перевiрка гальмiвної системи
Sub + Sub + Sub
Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes "Quiz".Im Englischen bedeutet "Quiz" "усна або письмова перевiрка" .In diesem Fall ist es aber "Pr?fung".Es ist mir aber nicht klar warum n?mlich das englische Wort und nicht "Pr?fung" gebraucht wurde.
Tuning-Firma- тюнiнгова фiрма
Sub + Sub
Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft.In diesem Fall empfiehlt sich die beschreibende ?bersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten im Bereich Autotechnik bekannt.
Cockpit-Ausstattung- обладнення кабiни
Sub + Sub
Ausserdem, dass das Wort "Cockpit" aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die Automobiltechnik ?bertragen: die Grundbedeutung des Wortes "Cockpit" ist "Flugzeug(Pilotten-)kabine"
Set - набір
Das englische Wort "set" wurde in der letzten Zeit im Deutschen ?beraus popul?r.Es verdr?ngt h?ufig das deutsche ?quivalent "der Satz"."Set" ist bei der Kompositabildung sehr produktiv.Hier sind einige Beispiele:
Auto-Set автомобiльний набiр
Universal-Set унiверсальний набiр
Manik?r-und Pedik?r-Set манiкюрний та педiкюрний набiр
Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die Werbesprache.
Pocket-Buch- книга маленького формату
Sub + Sub
das Kompositum stammt vom englischen "Pocket book"- dem kleinformatigen Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit Erfolg hat.Die erste Teil des Kompositums Lehn?bertragung ist.
Sportwear-Mode- тенденцiї моди у спортивному одязi
Sub + Sub + Sub
Der Anglo-Amerikanismus "sportwear" lautet attraktiver als "Sportkleidung".Dar?ber hinaus bezeichnet der Begriff "Sportwear" nicht nur Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausr?stung.Dadurch erkl?rt sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall.Der zweite Grund, der f?r Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode.Dasselbe gilt f?r solche Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans-Hemd usw.
Teenagersprache- мова пiдлiткiв
Sub + Sub
Der "Teenager" als Ausdruck f?r die 14-bis 19j?rigen hat im Deutschen ?berhaupt keine Entsprechung. "Backfisch" ist ziemlich veraltet und weder auf m?nnliche noch auf schon ?ltere Teenager anwendbar.So bleiben nur die farblosen Amtsausdr?cke "Jugendlicher" bzw."Heranwachsender".
Recycling-Flasche- пляшка, яка використовується як вторинна сировина
Sub + Sub
In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes "Recycling" und nicht "Verwertungs-" dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert.Die potenziellen Verbraucher k?nnen Deutsch nicht beherrschen.In diesen Sinne dient Englisch als internationale Verkehrssprache.
Shopping-Bummel- прогулянка по магазинах
Sub + Sub
Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen "shopping" gegen?ber dem deutschen "Einkaufs-". Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus h?ngt vielleicht damit zusammen, dass das englische "Shop" sich immer mehr in Deutschland durchsetzt und einige Bezeichnungen wie "Laden","Gesch?ft" und "Kaufhaus" im bestimmten Sinne verdr?ngt.
Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht unmittelbar bevor.Незабаром буде втiлене прийняте на зборах рiшення про розподiл прибутку у вiдношеннi чотири- до- одного
Zahlwort + Pr?position + Sub + Sub
Hier haben wir mit einem f?nfstammigen Kompositum zu tun.Dieses Kompositum gilt als Okkasionalismus.Etwas best?ndiger ist der letzte Teil- "Gewinnsplit".Dabei ist der Begriff stilistisch gef?rbt, denn das Wort "Split" ist sehr vieldeutig .Und die angewandte Bedeutung geh?rt zum amerikanischen wirtschaftlichen Jargon.Nat?rlich ist der Einsatz des Jargonismus in irgendwelchen Vertr?gen, Abkommen, Vereinbarungen und in der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzul?ssig.
Factoring-Unternehmen- факторингове пiдприємство
SubS + Sub
Mit diesen Beispil liegt Lehn?bertragung vor."Factoring" ist ein internationalgebr?uchliches Termin und braucht deshalb keine ?bersetzung.
Softwareunternehmen- пiдприємство, яке спецiалiзується по випуску прграмного забезпечення
Sub + Sub
Unter Ber?cksichtigung der f?hrenden Rolle solche Firmen wie "Microsoft" und "Lotus" l?sst sich der Gebrauch des englischen Begriffes "software" im Deutschen leicht erkl?ren.Im Ukrainischen ist er aber nicht gebr?uchlich, denn es daf?r ein eigenes entsprechenden Termin und zwar "прграмне забезпечення " gibt.
Make-up-Hersteller- виробник косметики
Verb + Sub
Die f?hrende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch des Anglo-Amerikanismen im Deutschen.Dessen Fehlen im Ukrainischen ist vielleicht dadurch zu erkl?ren, dass gegenw?rtig Englisch in Deutschland mehr als in die Ukraine verbreitet ist.
Dumpingpreise- демпiнговi цiни
Sub + Sub
"Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische ?bertragen, d.h. dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft geh?rt.
2. Schlussvolgerungen
2.1.Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der ?bersetzung von Mischkomposita
In der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf das gegenw?rtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen gemischten zusammengesetzten W?rter.
Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen Jahren keine Seltenheit in der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen W?rter gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen, weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.Da die Mischkomposita nicht besonders h?ufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und ausgewertet.Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen danach, dass der Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt.
Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem anglo-amerikanischen Bestandteil ?ber 50 interessantesten, und meiner Meinung nach, kennzeichnenden W?rter analysiert.Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen:
Der Einsatz der Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat folgende Gr?nde:
" Durch die historischen Ereignisse bedingte Gr?nde (wie es mit den Anti-Baby-Pillen der fall ist).
" Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen mit
Loading...

 
 

Цікаве