WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

terminologisches ?quivalent im Deutschen und wird in der urspr?nglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils "Gesch?ft" nicht n?tig, denn das Termin "Cash-und-Carry" schliesst schon den Sem "Gesch?ft" in sich ein.In diesem konkreten Fall tr?gt der Bestandteil "Gesch?ft" rein gramatischen Funktiom.Er dr?ckt die Pluralform aus.
Datenhighways інформаційні мережі
Er wollte Gesch?ftsleuten und Privatkunden ?ber einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.
Sub + Sub
Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes "Highway"(amerikanische Bezeichnung f?r Autobahn).Abh?ngig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom "fliesst", bezeichnet: потiк даних або канал передачi iнформацї.
Das deutsche "Autobahn" eignet sich in diesen Fall selbstverst?ndlich nicht.Das englische "Highway" verleiht eine besondere Attraktivit?t dem Kompositum.
High-Tech-Unternehmen- пiдприємство по розробцi високих технологiйабо пiдприємство iз застосуванням високих течнологiй
Adj + Sub + Sub
Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das Wort "High-Tech-Unternehmen" zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des Textes erm?glicht deshalb die richtige ?bersetzung.Sonst kann es zu Missverst?ndnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen" ???-??? " sehr selten, wenn ?berhaupt.
Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abk?rzung "Tech"(von "Technology") vor.Das Kompositum ist ein best?ndiges Termin.Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die f?hrende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zur?ckzuf?hren.
Verbrauchertips- поради споживачам
Sub + Sub
Das Substantiv "Tip" gewann in der deutschen Sprache an Popularit?t dank seiner K?rze.Gegenw?rtig ist das Wort allgemeingebr?uchlich: jede Zeitschrift gibt "Tips" verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enth?lt nicht "Ratschl?ge" sondern "Tips".
Merchandising-Ertrag- доход, прибуток вiд продажу
Sub + Sub
Das Wort "merchandising" hat im Englischen folgende Bedeutungen:"торгiвля, стимулювання продажу".Die Valenz des zweiten Bestandteiles "Ertrag ("виручка, прибуток ") setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus.
Teamkollege- колега по командi
Sub + Sub
Dieses Wort bildet keine ?bersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abh?ngig von der Teamart, unterschiedliche ?bersetzungsvarianten geben kann: " колега по работi " (wenn man das Personal eines Unternehmens bzw. Beh?rdes als Team bezeichnet), "колега по партiї " (wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet) usw.
?lshock- нафтовий шок
Sub + Sub
Das Wort l?sst sich sehr leicht ?bersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort "shock" schon verdeutscht worden ist und h?ufiger auf deutsche Weise: also als "der Shock" geschrieben wird.
Handy-Hersteller- виробник мобiльних телефонiв
Adj + Sub
"Handy" die jetzt gebr?uchliche Bezeichnung f?r "Mobiltelefon" wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen "geliefert".Und dank seine K?rze gegen?ber den deutschen ?quivalenten "Mobiltelefon" fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularit?t.Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebr?uchlich.Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird.
High-End-Ger?t- апаратура класу Хай-Енд
Adj + Sub + Sub
(iснує апаратура звичайного класу, на рiвень вище стоїть апаратура класу Хай-Фай(Hi-Fi) а апаратура найвищого класу, яка випускається в мiнiмальних кiлькостях, збирається вручну I коштує в десятки разiв дорожче вiд звичайної. вiдноситься до розряду High-End.)
Das Problem der ?bersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine ?quivalenz f?r "High-End" gibt.Darum ist eine besreibende ?bersetzung, wie z.B., oben angef?hrte notwendig.
Anti-Baby-Pille- оральнi контрацептиви
Pr?position + Sub + Sub
Nat?rlich gibt es die deutschen ?quivalente f?r das Termin (Tabletten gegen Schwangerschaft, Verh?ttungstabletten), aber die Gebr?uchlichkeit des Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zur?ckzuf?hren: in den 60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen Vaters und einiger Kreise der ?ffentlichkeit.Damals wurden sie zum scharfen Problem.Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden:in den Massenmedien und in den Familien.Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet.Ins Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden Termins ?bersetzt.
Baby-Galaxien- малi галактикиабо галактики, що недавно(у космiчних вимiрах) народилися
Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die kurz nach dem Urknall geboren wurden.
Sub + Sub
Die ?bersetzung dieses astronomischen Termins ben?tigt den erweiterten Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie.Die genaue ?bersetzung " дитячi галактики " ist absurd.
Zusatz-Performance- додаткова вистава
Sub + Sub
Obwohl das Wort "Performance" vieldeutig ist, bildet das Wort keine ?bersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es geh?rt.Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist.Viel besser und verst?ndlicher w?re das deutsche "Zusatzauff?hrung".Gerade das ist der Fall, wann die Fremdw?rter die Sprache verschmutzen.
Jetentwicklung- розробка (конкретного) лiтакаабо розвиток реактивних лiтакiв (як типу)
Von geplannten 830 Mio f?r die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark.
Sub + Sub
Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche "D?senflugzeug" gegen?ber dem englischen "Jet" zu sperrig ist.Das ganze Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird.Abh?ngig vom Kontext kann das Wort eine der oben angef?hrten ?bersetzungsvarianten haben und bildet hiermit keine besonderen ?bersetzungsschwierigkeiten.
Jobvermittlung- посередництво при працевлаштуваннi
Sub + Sub
Bei dem Wort "Job" haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun.Das Wort wurde zwar im Deutschen eingeb?rgert: es wird grossgeschrieben, hat ein grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z.B., jobben.Es wird aber mit verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt.Manchmal wird das Wort in der urspr?nglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur "Arbeit" oder "Erwerbst?tigkeit".Man gebraucht es aber als Bezeichnung f?rNebenverdienste bzw.Saisonarbeiten, also etwas ver?chtlich.
Multipoint-Einspritzung- багатоточечний вприск
Adj + Sub
Das Termin
Loading...

 
 

Цікаве