WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

Diplomarbeit
Thema:
Probleme der ?bersetzung der Mischentlehnungen
mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische.
2002
Inhaltverzeichnis
1.Einleitung
1.1 Begr?ndung der Themenwahl
1.2.Zielsetzung
1.3.Metodisches Vorgehen
Kapitel I
1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes
2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung
3. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen
4. Fachsprachen
5. Einige Tendenzen zur Neubildungen
6. Zur Wortbildung heute
6.1. Flexion
6.2. Pr?fixe und Suffixe
6.3. Schreibung
6.4. Komposita
6.5. Mischkomposita
6.6. Ver?nderungen am Wortk?rper
6.6.1. K?rzungen
6.6.2. Wortmischung
6.6.3. Wortverband
6.7.Wortschatz
6.7.1. Fremd- und Lehnwort
6.7.2. Lehn?bersetzung
6.7.3. Lehn?bertragung
6.7.4. Lehnbedeutung
6.8. Sonderformen
a) Sekund?rentlehnungen
b) Doppelentlehnung
6.9. M?gliche Frequenzsteigerung deutscher W?rter
6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes
6.11. Der Stilwert des Fremdwortes
6.12. Die Triebkr?fte
6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen
7. Einige Ergebnisse der Untersuchung
Kapitel II
1.Praktisches Vorgehen
2.Schlussfolgerungen
2.1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der ?bersetzung von Mischkomposita.
EINLEITUNG
1.1 Begr?ndung der Themenwahl.
Meine Diplomarbeit ist dem Thema " ?bersetzung der Mischkomposita mit einem englischen Bestandteil " gewidmet.Solche Entscheidung l?sst sich durch Folgendes erkl?ren:
Das 20.Jahrhundert nennt man das Zeitalter des technischen Fortschritts, und nicht ohne Grund dazu.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der Fortschritt im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im Sport sowie in anderen wichtigsten Sph?ren unseres Lebens an ein riesiges Tempo:jedes Jahr verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit. Im Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und die Gesellschaft haben sich ver?ndert, und zwar in einem nie zuvor erlebten Ausmass.Verschiedene Erscheinungen finden sofort ihre Widerspiegelung in der Sprache- dem sensibelsten System.Die Sprache hat sich wie immer den neuen Bed?rfnissen angepasst.
Der Wortschatz ist ein offenes, sich st?ndig ver?nderndes System, die Ver?nderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen W?rter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche W?rter allm?hlich aus dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben; andererseits wird der Wortschatz durch Neubildungen, ?bernahme fremden Wortguts, Eindringen fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz bereichert.Der Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich besonders interessierten:
1. unter dem Aspekt, welche W?rter Neubildungen darstellen;
2. unter dem Aspekt der Herkunft von W?rtern;
3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung.
In der Sprache entstehen die neuen W?rter, Termini, Begriffe, die die Neuerungen beschreiben und deuten.Die neuen W?rter k?nnen allgemeingebr?uchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache, oder nur in den Fachsprachen gebraucht werden.Alles h?ngt von dem Herkunfts-, und Anwendungsbereich des Begriffs ab.
Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute ?ber neue Einflusskan?le und mit gr?sserer Kraft aufs Individuum ein.Dies f?hrt zur Bildung einer Standardsprache,die fast alle Mitglieder der Gesellschaft beherrschen- jedenfalls passiv, ohne R?cksicht auf regionale und soziale Unterschiede.
Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen T?tigkeit ?berschreiten s?mtliche geographischen Grenzen.Das ist auch eines der Merkmale unseres Jahrhunderts.Auch diese Prozesse finden ihren Ausdruck in der Sprache.Es findet ein st?ndiger lexikalische Umtausch zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden Gegenst?nden oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen ?bernommen wird.Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden als " Entlehnung " bezeichnet.Einen st?rkeren Einfluss auf den Entlehnungsprozess ?ben auch solche Faktoren wie Mode, historische Geschehnisse, Politik und so weiter aus.
Da n?mlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die meisten Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der deutschen, englisch-amerikanischer Herkunft.Die meisten dieser Entlehnungen kommen ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache, denn die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA als mit England.Sehr viele englische Entlehnungen werden zu Internationalismen.Deshalb kann man mit bestimmter Sicherheit behaupten, dass die englische Sprache in der letzten Zeit bei der Wiedergabe alles Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in der Welt insbesondere in der Wissenschaft und Technik passiert.Die Zahl der Entlehnungen aus dem Englischen ist schon sehr gross in der eutschen Sprache und nimmt immer zu.
In manchen F?llen existieren und funktionieren in der Sprache die deutschen und die entlehnten synonymischen W?rter neben einander, wie z.B der Trend / die Tendenz, der Tip / der Rat, das Team / die Mannschaft usw.Allm?hlig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu den Normen der deutschen Sprache angepasst.Manche Entlehnungen, die schon lange in der deutschen Sprache funktionieren, gelten ?berhaupt nicht mehr als " fremde W?rter ", z.B der Film.Nach der Anpassung werden die entlehnten W?rter wie die "einheimichen" W?rter zur Wortbildung f?hig, und da die deutsche Sprache eine besondere Neigung zur Bildung der Komposita aufweist, sind auch die Mischkomposita keine Seltenheit: die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre usw.Es kommen manchmal Komposita vor, wo s?mtliche Bestandteile Entlehnungen sind:z.B der Film-Star.Am h?ufigsten sind die Mischkomposita in den Texten zu solchen Themen, wie Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport, Wirtschaft zu treffen,und treten gew?hnlich als Termini auf.Bei der ?bersetzung der Mischkomposita hat der ?bersetzer mit einigen spezifischen Problemen zu tun, und zwar:
Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der ?bersetzer bzw. Sprachwissenschaftler solche W?rter selbst deuten muss;
Manche haben keine ?quivalente in der ukrainischen Sprache;
Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn entsprechende deutsche ?quivalenten vorhanden sind?
Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im Vergleich zur urspr?nglichen Bedeutung.
Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden Diplomarbeit betrachtet werden.
1.2 Zielsetzung
Meine Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung.Fr?her waren die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser Arbeit sind, nicht eingehend in dasSprachwissenschaft erforscht.Es waren zwar
Loading...

 
 

Цікаве