WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Латинские заимствования в английском языке - Реферат

Латинские заимствования в английском языке - Реферат

alibi - в английском языке [ 'lɪbɑɪ] - алиби

autograph - в английском языке ['ɔ:təgrəf] - автограф

atmosphere - в английском языке [ 'tmɔsfɪə] - атмосфера

excursion - в английском языке [ɪks'kə:ʃn] - экскурсия

jurisprudence - в английском языке ['ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция

Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например:

лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)

defect (недостаток) – defeat (поражение)

turris (башня) - фр. tour – анг. tower ['tɑuə].

Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Например:

locution [lɔ'kʝu:ʃn] - оборот, идиом речи

magnanimity [,mgnə'nɪmɪtɪ] - великодушие

medium ['mɪ:dɪəm] - среда, условие

memory ['memərɪ] - память, воспоминание

vortex ['vɔ:teks] - водоворот, вихрь

to abhor [əb'hɔ:] - испытывать отвращение

to absolve [əb'zɔlv] - прощать, отпускать (грехи)

to add ['d] - добавлять, прибавлять

to collide [kə'lɑɪd] - сталкиваться

to discriminate [disk'rɪmɪneɪt] - различать, отличать

accurate ['kʝurɪt] - точный

efficient [ɪ'fɪʃənt] - эффективный, умелый

finite ['fɑɪnɑɪt] - имеющий предел

igneous ['ɪgnɪəs] - огненный, огневой

latent ['leɪtənt] - скрытый

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

Например:

detection [dɪ'tekʃn] - обнаружение (радио...) детектирование

to emit [ɪ'mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation [,ɔsɪ'leɪʃn] - качание, колебание

optimum ['ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных

условий

quantum [k'wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)

ratio ['reɪʃion] - пропорция, соотношение

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых "полных" заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

Например:

alibi ['lɪbɑɪ] - быть в другом месте, алиби

bonus ['bounes] - премия

dictum ['dɪktəm] - изречение, авторитетное заявление

folio ['foulɪou] - фолио, фолиант

formula ['fɔ:mʝulə] - догмат (рел.), формула, правило

minimum ['mɪnɪməm] - минимум

stimulus ['stɪmʝuləs] - побудитель

superior [sʝu:'pɪərɪə] - вышестоящий,высший,настоятель (монах)

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Например:

Латинское Греческое Английское

angelus aggelos angel ['eɪnʤəl] - посланец

apostolus apostolos apostle [ə'pɔsl] - посланный

episcopos episcopos (надзиратель) bishop ['bɪʃəp] - епископ

diabolus diabolos devil [devɪl] - дьявол

idea idea idea [ɑɪ'dɪə] - мысль, образ

epicus epikos (от epos - epic ['epɪk] - эпический

речь, повествование)

comoedia comodia comedy ['kɔmɪdɪ] - комедия

trageoedia tragodia tragedy ['trʤɪdɪ] - трагедия

scena skene scene ['sɪ:n] - подмостки

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

Например:

Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,

insulin, antibiotics и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio и др.

Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

Например:

tele (далеко) + scope = telescope

tele (далеко) + grapho = telegraph

pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)

autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile

В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.

Литература:

  1. В.П. Секирин "Заимствования в английском языке".

  2. Н.Н. Амосова "Этимологические основы словарного состава современного английского языка".

  3. Под редакцией Н.Н. Амосовой "Лексикология английского языка".

  4. В.Д. Аракин "Очерки по истории английского языка".

Loading...

 
 

Цікаве