WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Фразеологізми у російських творах Т.Г.Шевченка - Курсова робота

Фразеологізми у російських творах Т.Г.Шевченка - Курсова робота

Он рассыплется... Потом...

Она, с распущенной косой,

С ножом в руках, крича летала

И с визгом скрылась в огне [19;149].

На сон грядущий – перед сном: "Придя в квартиру, я на сон грядущий прочитал "Рассказ маркера" графа Толстого" [22;139].

Неожиданный щелчок – неудача: "Вскоре пришел в себя от этого неожиданного щелчка и, как человек, испытанный подобными щелчками, сказал сам себе – все к лучшему" [22;386].

Пусто, хоть шаром покати – о пустоте: "Первые три переезда показывались еще кое-где вдали неправильными рядами темные кустарники в степи, по берегам речки Сакмары. Наконец и те исчезли. Пусто, хоть шаром покати" [21;87].

Светелка темная и сырая – могила:

Я поведу тебя в село,

Где все бурьяном поросло,

Где вместо хат кресты, могилы,

Где поселился друг мой милый

В светелке темной и сырой [19;147].

Сердце вещало тайным знаком – предчувствие, интуиция:

Сердце недобрым чем-то ныло,

Вещало тайным знаком

Весть злополучия и горя [19;143].

Стоять над могилой – о старости:

Боже милый! Я над могилой стою,

Пошли мне мудростью своею

Взглянуть на милый божий свет,

Проститься с грешною землею,

Хотя не место посмотреть,

Где я усну, усну навеки! [19;138].

Дієслівні фразеологізми:

Благоговейно внимать – слушать: "... чинно сидели на скамейках, вроде театральных зрителей, и благоговейно внимали, как их досужие подруги исполняли на фортепиано руколомные пьесы" [22;187].

Броситься в нос – запомниться: "Пиунова сегодня в роли Пастушки была такая милочка, что не только московским – петербургским, парижским бы зрителям в нос бросилась" [22;176].

В сердце молотком ударило – встревожиться, забеспокоиться: "Когда мы проезжали около дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновенно прекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молотком ударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кроме очаровательной головки..." [21;254].

Во сне грезиться – присниться: "Восхищенный есаул облобызал мою руку и вечером задал нам такую пирушку, какая нам и во сне не грезилась" [22;70].

Всплеснуть руками – удивиться: "Я, разумеется, только всплеснул руками, а они хоть бы тебе глазом повели – продолжают себе качучу, как ни в чем не бывало" [21;195].

Гладить по головке – хвалить: " А часто к этим грубым убеждениям примешивается еще грубейшее чувство: меня, дескать, не гладили по головке, за что я буду гладить?" [21;124].

Горе слезами выливать – плакать:

- рассказать Тебе должна я.

Я устала,

Устала горе выливать

Неразделенными слезами [19;135].

Дух перевести - отдохнуть: "Давайте мне хоть дух перевести. Вы умертвите вашими благодеяниями" [21;55].

Задеть за живое – оскорбить, унизить: "Майор Мешков, желая задеть меня за живое, сказал мне однажды, что я когда буду офицером, то не буду уметь в порядочную гостиную войти, если не выучусь, как следует бравому солдату, вытягивать носка" [22;23].

Изведать людей – стать мудрее:

И он, страдалец жизни краткой,

Все видел, чувствовал и жил,

Людей, изведавши, любил

И тосковал о них украдкой [19;163].

Кануть в вечность – исчезнуть, пройти: "Лето так у меня быстро промелькнуло, быстрее, чем у праздного денди одна минута. Я после выставки едва только заметил, что оно уже кануло в вечность" [21;201].

Кости положить – умереть: "Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу, иногда просто на меня одурь находит" [22;318].

Кручина запала в сердце – тосковать:

И вянет он, вянет, как в поле былина,

Тоскою томимый в чужой стороне;

И вянет он молча... Какая кручина

Запала в сердечной его глубине? [19;165].

Навязнуть в зубах – надоесть: "Но вероятно, мамаша и ей навязнула в зубах" [22;188].

Нализаться как следует – напиться: "...хотя и можно пропустить рюмочку-другую, потому что сам комендант предлагает, но нельзя нализаться как следует" [22;66].

Оголит крестьян – повысить налоги: "Этот филантроп – помещик так оголил своих крестьян, что они сложили про него песню..." [22;181].

Озябнуть до слёз – замёрзнуть: "... отправился поутру рисовать Архангельский собор, озяб до слез и ничего не сделал, если бы не попался мне на глаза генерал Веймарн, ..."[22;145].

Плюнуть на порог – поссориться: "Я плюнул другу на порог да и ходить перестал" [22;46].

Предать забвению – забыть:

Никто не едет,- опустели

Хоромы барские давно;

Широкий двор порос травою;

Село забвенью предано [19;128].

Располагать по произволу – делать по своему усмотрению: "Взял отставку, потому что срок службы, назначенный за воспитание правительством, был окончен, и, следовательно, он мог располагать собою по произволу" [21;112].

Смекнуть делом – понять: "Трактирщик посмотрел на красавицу и, как человек бывалый, смекнул делом, подослал к ней сводню" [22;170].

Умереть со страху – испугаться : "Входят в корчму, и один как заревел: "Шинкарко, горилки!" я так и умерла со страху" [21;50].

Холодом обдало – испугаться, почувствовать восторг: "В Киеве, бывало, гуляя пере вечером в саду по большой аллее, встретит он красавицу – так холодом и обдает его, и он, ошеломленный, долго стоял на одном месте..." [21;79].

Прикметникові фразеологізми:

Любимцы бога – счастливые люди: "Такие любимцы бога одним движением, одним виглядом говорять нам: нам можно все доверить" [22;351].

На ладан душать – умираючий, больной, слабый человек: "Так она прочитала все романы, какие только были в библиотеке, и вышло так, что она не знала, что с собой делать; пуще прежнего похудела, - так и думали все, что умрет. Уже и в постель было злегла, на ладан, как говорят, дышала" [20;157].

Невольничья голова – о простых , неграмотных людях: "Это первый свободный луч света, могущий проникнуть в сдавленную попами невольничью голову" [22;166].

Один как палец – одинокий: "А сегодня сижу себе дома один как палец. Никифор Фёдорович в пассике, а Марина огородыну поле" [21;83].

Один, как отколотая щепка - об одиноком человеке: "Живут себе дома припеваючи; только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейского моря!" [22;283].

Птица высочайшего полёта – воспитанный, интеллигентный человек; влиятельный человек: "Надо вам заметить, что ротмистр считал себя птицей высочайшего полёта, и для него этикет, даже в отношении жены, была чуть ли не первая заповедь" [20;182].

Терновый путь – тяжелый жизненный путь:

Да не дерзает искуситель

В сердечную храмину войти,

И по терновому пути

Да волит ангел-хранитель

На лоно рая привести [19;140].

Хладный ум – о "темных", необразованных людях:

Внуши, навей на хладный ум

Хоть мало светлых, чистых дум;

Хоть на единое мгновенье

Темницу сердца озари

И мрак строптивых помышлений

И разгони, и усмири [19;159].

Хоть кол на голове теши – упрямый человек: "Хоть кол на голове теши, а она своё, проговорил Никифор Фёдорович. – и скажи, откуда ты такой натуры набрался?" [21;26].

Царский бич - жестокий человек:

Бессмысленный сатрап был царский бич для края,

Грубил, вредил где мог;

Стал конюх цензором, шут царский – адмиралом,

Клейнмихель графом стал [22;131].

Прислівникові фразеологізми:

Бог знает – неизвестно: "Она теперь в открытом море бросила якорь, а когда поднимет, бог знает" [22;55].

Волосы становятся дыбом – кому-то страшно, боязно; великолепно, захватывающе: "Савватий рассказал ему, что он случайно встретил в Киеве, по правде сказать, на Крестах, нищего старика-скрипача "так играющего, что у меня волосы дыбом становились" [21;75].

Гора с плеч свалилась – полегчало: "В двадцать первый раз я решился позвонить, и Лукьян, выглянувши в окно, сказал: "Их нет дома. И у меня как гора с плеч свалилась" [21;163].

Денег куры не клюют – много денег: "Хорошо удовольствие! Зря сорить деньгами. Видно, у вас их и куры не клюют? – И, улыбнувшись самодовольно, он продолжал: - Например, по скольку вы берете за портрет" [21;156].

Догнать в два прыжка - быстро догнать: "Степан Мартынович выбежал из школы с непокровенною головою, только в белом полоном халате, и в два прыжка нагнал ее у входа в сад и пасеку..." [21;81].

Захватить врасплох – внезапно: "Температура воздуха изменяется, холодеет. Как бы она меня не захватила врасплох" [22;115].

Loading...

 
 

Цікаве