WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Фразеологізми у російських творах Т.Г.Шевченка - Курсова робота

Фразеологізми у російських творах Т.Г.Шевченка - Курсова робота

Фразеологічні єдності:

Багать, как черт от ладана – избегать кого-либо: "Сопутники мои бегали от меня, как черт от ладана" [22;123].

В сердце молотком ударило – встревожиться, забеспокоиться: "Когда мы проезжали около дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновенно прекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молотком ударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кроме очаровательной головки..." [21;254].

Влюбиться по уши – сильно полюбить кого-то: "Второе, что я вычитал из нескладного письма моего возлюбленного художника, - это то, что он, сердечный, сам того не замечая, влюбился по уши в свою хорошенькую вертлявую ученицу" [21;227].

Вознестись в небо – умереть:

Благословляю мои страдания,

Отрадно смерти улыбнусь

И к вечной жизни с упованьем

К тебе на небо вознесусь [19;160].

Гора с плеч свалилась – стало легче: "В двадцать первый раз я решился позвонить, и Лукьян, выглянувши в окно, сказал: "Их нет дома. И у меня как гора с плеч свалилась" [21;163].

Излить слезами – рассказать; плакать: "...это и тени не выскажет того восторженно-сладкого чувства благодарности, которым переполнено моё сердце и которое я могу излить только слезами при личном моем свидании с нею" [22;80].

Навеки заснуть – умереть, погибнуть:

О, дайте вздохнуть,

Разбейте мне череп и грудь разорвите,-

Там черви, там змеи, - на волю пустите!

О дайте мне тихо, навеки заснуть! [19;165].

Отходить ко сну – засыпать:

И отходящую ко сну,

Лелея, нежно целовала,

Читая тихо сей псалом [19;140].

Постель предмогильная – последние минуты жизни человека:

Изнемогал но, грудь болела,

Темнели очи, за крестом

Граница вечности чернела

В пространстве мрачном и пустом.

Уже в постели предмогильной

Лежит он тих, и гаснет свет [19;166].

Рассыпаться в благодарности – степень благодарности: "Я как ни в чем не бывало взял палитру, кисти и принялся за работу. Через час рука была окончена. Я рассыпался в благодарности за такую милую услугу" [21;193].

Сидеть как на иголках – беспокоиться: "За чаем как-то речь зашла о любви и о влюбленных. Бедный Штернберг как на иголках сидел" [21;183].

Хохотать во все горло – громко смеяться: "Он меня узнал, Штернберга он тоже узнал и, хохоча во все горло, заключил нас в свои объятия" [21;184].

Фразеологічні сполучення:

Ворочать капиталами – иметь много денег: "Ты знаешь, я прежде в счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20руб!" [22;283].

Время терпит – можно подождать: "...нужно продолжать, еще время терпит, раньше 8 августа почта не отправится из укрепления" [22;82].

Годы протекли – прожитая жизнь:

Осенний полдень, полдень полный

Родимой, милой той земли,

Мои где годы расцвели,

Где так напрасно, так несчастно

В недоле бедной протекли [19;131].

Делиться слезой – рассказывать о своем горе:

И сердца тяжкие недуги,

Как благодатною росой,

Врачую ими, и молюся,

И непритворною слезой

С моей Украиной делюся.

Но глухо все в родном краю [19;131].

Ломать голову – искать решение: "Но она хоть бы улыбнулась, встала, опустила рукав и молча вышла из комнаты. Меня это, признаюсь, задело за живое, и я теперь ломаю голову, как восстановить мне прежнюю гармонию" [21;193].

Молодость укрыть - прятать, беречь молодою девушку: "Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей? Где твою молодость укрою?" [19;139].

Оживить молвою – услышать людскую речь:

Забыто все. Село молчит;

Никто села не посетит,

Не оживит его молвой [19;128].

Плюнуть на порог – поссориться: "Я плюнул другу на порог да и ходить перестал" [22;46].

Терпение лопнуло – лишиться возможности что-то терпеть: "...и если б не эти убийственные послания, может быть, и до сих пор остался хорошим приятелем. А то увы! Терпение лопнуло, а дружба врозь" [22;287].

Черт принес – не вовремя прийти : "Черт принес приятельницу – помешала" [22;16].

Фразеологічні вирази:

Воды в рот набрать – молчать: "Что же мы все как в рот воды набрали? – проговорила Прасковья Тарасовна. – хоть бы повечерять, пока засвитла" [21;23].

Воды напиться не дать – отказать в помощи: "Услужливый за деньги жид, если узнает, что у вас наличных и в виду не имеется, то он вам и воды не даст напиться, а о хлебе и говорить нечего" [21;248].

Жиреть в бездействии – ничего не делать:

Иль удалялись в глушь прадедовских имений

В бездействии жиреть,

Мечтать о пироге, беседовать о сне,

Животным умереть [22;132].

За пояс заткнуть – превзойти кого-то: "Она говорила, что дьяк просто дурень в сравнении с Марком, что Марко вскоре и самого отца Нила за пояс заткнет" [20;81].

Заковать в железо - быть в неволе:

Твой пан-палач его убил

За то, что я его любила,

За то, что он меня любил.

Злодей, в железа заковал.

Об этом я не говорила

С тобою даже [19;147].

Кисти в руки не брать – не рисовать: "Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!" [22;283].

Кости положить – умереть: "Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу, иногда просто на меня одурь находит" [22;318].

Крутить седой ус – думать: "Однажды я сказал Дармограю: "Вот настоящие гомерические питухи". – "Нет, отвечал он: если бы Гомер увидел этих богатырей, так он бы покрутил свой ус и принялся бы переделывать свою славную эпопею от начала до конца" [19;165].

Лапти плести – бессвязно говорить: "Но Климовский в роли Чупруна и по выговору, и по мимике – вандал. Лапти плел, варвар, и только мешал моей милой Тетяси" [22;180].

Коли говорять про морфологічну класифікацію, то мають на увазі співвідношення значення фразеологізму з певною частиною мови. Я розглядаю ці фразеологізми у творах Т.Г. Шевченка.

Іменникові фразеологізми:

Алмаз в кожуре – человек с большими способностями: "Мне и в голову не пришло спросить себя, что я буду делать с моими больше нежели ограниченными средствами с этим алмазом в кожуре" [21;139].

Бабьи бредни – суеверия: "Они, например, не веруют вовсе в понедельник и легкомысленно называют этот священный завет отцов и детей наших бабьими бреднями" [21;5].

Бельмо на глазу – помеха: "Ну, да черт с ними и с деньгами, пускай их куда хочет девает, лишь бы мне эту потаскушку с рук сбыть. А то она у меня как бельмо на глазу..." [20;205].

Божий дар – подарок, удача:

Он говорил, что праздник жизни,

Великий праздник, божий дар,

Должно пожертвовать отчизне,

Должно поставить под удар" [19;164].

Вдоль и впоперек – о расстоянии: "Киргизскую степь из конца в конец всю исходил, море Аральское и вдоль и впоперек все исплавал и теперь сижу в Новопетровском укреплении та жду, что дальше будет" [22;282].

Гомерические питухи – большие пьяницы: "Но нет, боже нас сохрани и во сне увидеть такое нравственное безобразие человека. Стены, между которыми на берегах Дуная влачил остаток дней своих Овидий Назон, - найсовершеннейшее создание всемогущего создателя вселенной, - были дикие варвары, но не пьяницы, а окружающие меня совсем другое. Однажды я сказал Дармограю: "Вот настоящие гомерические питухи" [22;339].

До бела дня – до рассвета: "Вечером поехали с Семеном к графине Настасье Ивановне, где и пробыли до бела дня" [22;226].

Душевный туман – тоска:

Не погасай, моё светило!

Туман душевный разгоняй,

Живи меня твоею силой

И путь тернистый, путь унылый

Небесным светом озаряй. [19;161].

Земля в зеленой ризе – весна:

Душа мертвела, - а кругом Земля, господнее творенье,

В зеленой ризе и цветах,

Весну встречая, ликовала[19;160].

Золотой кумир – о деньгах: "Айвазовский, увы, спасовал. Он из божественного искусства сотворил себе золотой кумир и ему молится" [22;424].

Красный змий - пожар, огонь:

Нет. Ты не вылетишь, проклятый,

Я задушу тебя!

Красный змий! Красный змий!

Loading...

 
 

Цікаве