WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → " Переклад інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема ""The Moon and Sixpence""" - Курсова робота

" Переклад інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема ""The Moon and Sixpence""" - Курсова робота

З використанням існуючих засобів, зазначених у роботі, перекладено 7 випадків, що становить 31,81%

Оригінал"The Moon and Sixpence"

Український переклад О.Жомніра

Російський переклад Н. Ман

1

2

3

Сполучникові інфінітивні звороти, що водяться сполучниковими прислівниками (Conjunctive Adverbs) та сполучниковими займенниками (Conjunctive Pronouns) (63, 63% від усіх сполучникових зворотів)

  1. I did not know what to do [74, c.29].

Я вагався [35, c.43].

Одним словом, я находился в полной растерянности [37, c.26].

  1. I did not at all know what to say [74, c.32].

Я не знав, що й казати...[35, c.45].

Я окончательно растерялся [37, c.28].

  1. I did not quite know now how to set about my mission [74, c.47].

Я розкурював сигарету, щоб виграти час і подолати розгубленість [35, c.57].

Как приступить к возложенной на меня миссии? [37, c.40].

  1. I wish I knew how to describe his smile [74, c.87].

Жаль: не вдається описати ту посмішку [35, c.93].

Жаль, что я не умею описать его улыбку [37, c.75].

  1. We discovered that none of us knew how to find him [74, c.96].

Ми навіть не уявляли в якому напрямку його шукати [35, c.101].

Оказалось, что ни один из нас не знает, как найти Стрикленда [37, c.83].

  1. He turned to me for support, but I did not know what to say [74, c.100].

Обтер вологе лице і обернувся до мене за підтримкою. Але я промовчав [35, c.105].

Стрyвe даже рот раскрыл, потом вытер пот с лица и обернулся ко мне, ища поддержки, но я не знал, что сказать [37, c.87].

  1. "I didn't know where to go," he burst out [74, c.111].

  • Не маю куди прихилити голову! – зойкнув [35, c.114].

Я не знал куда деваться, – выпалил он [37, c.96].

  1. I did not know what to say [74, c.111].

Тут уже я сторопів [35, c.114].

Я не знал, что сказать [37, c.96].

  1. When at last I was certain I didn't know what to do; ... [74, c.118].

Врешті, коли все стало ясно, я не знав, як мені бути [35, c.121].

Когда я наконец убедился, я не знал, что делать [37, c.102].

  1. Stroeve was trying to express a feeling which he had never known before, and he did not know how to put it into common terms [74, c.147].

Він силкувався виразити ще не звідані почуття, не знав, як це передати простими словами, і став схожим на містика, що описує свої потойбічні марення [35, c.146].

Он пытался выразить чувства, ранее ему незнакомые, не смог втиснуть их в будничные слова и уподобился мистику, который тщится описать несказанное [37, c.127].

  1. "I thought I would go to a little Greek hotel, while I looked about, and I felt I knew where to find one" [74, c.199].

Поглянув навколо, і зразу спало на думку оселитись у грецькому готе лику, котрий – я відчував – є поблизу [35, c.191].

  • Я решил отправиться в скромный греческий отель и вдруг понял, что знаю, где он находится [37, c.171].

  1. "And she knew how to cook" [74, c.203].

  • І їжу готувала смачно [35, c.196].

И стряпать умела хорошо [37, c.175].

  1. "I taught Ata how to make one or two dishes I knew he was fond of" [74, c.205].

  • Я ще навчила Ату готувати його улюблені страви [35, c.197].

  • Кроме того, я научила Ату готовить несколько блюд, которые он любил [37, c.176].

Сполучникові інфінітивні звороти, що водяться сполучниками (Conjunctions) whether, as if, in order, so as (36,36% - від усіх сполучникових конструкцій)

  1. I realized that he had come away with me in order to discuss once more what he had been already discussing for hours with his sister-in-law [74, c.33].

Я зрозумів: він вийшов зі мною пережовувати те, про що годинами дискутував з місіс Стрікленд [35, c.46].

Я понял, что он пошел со мной, чтобы еще раз обсудить то, что уже часами обсуждал со свояченицей [37, c.29].

  1. The matter was immensely serious for all the parties concerned, but there was in the manner of his answer such a cheerful effrontery that I had to bite my lips in order not to laugh [74, c.48].

Хоча йшлося про речі надто серйозні, в манері його відповідей було стільки легковажного виклику, що я прикусив губу, щоб не розсміятися [35, c.59].

Все это были очень серьезные вопросы в человеческой жизни, но манера, с которой он отвечал, была такой задорной и наглой, что я кусал себе губы, лишь бы не расхохотаться [37, c.42].

  1. I was silent for a moment in order to give greater force to my next remark [74, c.53].

Я витримав паузу, аби увиразнилася моя ретельно виважена наступна фраза:... [35, c.63].

Я помолчал, чтобы придать больше веса следующему моему замечанию [37, c.46].

  1. I was beginning to be bored with a tragedy that did not really concern me, and pretending to myself that I spoke in order to distract Stroeve, I turned with relief to other subjects [74, c.138].

Я вдавав собі, що розважаю Діркове горе, а насправді з полегшенням поривався до нових тем [35, c.138].

Меня уже тяготила трагедия, собственно говоря, непосредственно меня не касавшаяся, и, делая вид перед самим собой, что я стараюсь для Дирка, я с облегчением заговорил о другом [37, c.119].

  1. In a handsome gold frame was a copy of Velasquez' Innocent X., that Stroeve had made in Rome, and placed so as to make the most of their decorative effect were a number of Stroeve's pictures, all in splendid frames [74, c.145].

Було там не мало й Діркових картин у пишних золочених рамах – він порозвішував їх так, щоб справляли найгармонічніший декоративний ефект [35, c.144].

Была здесь в прекрасной золоченой раме и копия с веласкесова "Иннокентия X", сделанная Стревом в Риме, и множество его собственных картин, повешенных так, чтобы производить наибольший эффект, тоже в великолепных рамах [37, c.125].

  1. Then he stood back in order to see it at his ease [74, c.145].

Захотів роздивитися краще. Поставив картину на мольберт, відійшов на кілька кроків [35, c.145].

Чтобы получше рассмотреть картину, он поставил ее на мольберт и отошел на несколько шагов [37, c.125].

  1. It may be that in order to realize the romance of life you must have something of the actor in you; ... [74, c.167].

Можливо, аби відчувати романтику життя, треба бути актором... [35, c.164].

Для того чтобы почувствовать романтику, надо, вероятно, быть немного актером... [37, c.143].

  1. It appears that Dr. Coutras had gone one day to Taravao in order to see an old chiefess who was ill [74, c.217].

Отож одного разу лікаря Кутра викликали до Таравао, де захворіла стара племінна вождиня [35, c.208].

Как то раз доктору Кутра пришлось поехать в Таравао к захворавшей правительнице племени [37, c.186].

Випадків Самостійного Інфінітивного звороту не виявлено.

Loading...

 
 

Цікаве