WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → " Переклад інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема ""The Moon and Sixpence""" - Курсова робота

" Переклад інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема ""The Moon and Sixpence""" - Курсова робота

Таблиця 3.3.2. Об'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction) (42,14%)

З використанням існуючих засобів, зазначених у роботі, перекладено 27, що становить 40,3 %

Оригінал"The Moon and Sixpence"

Український переклад О.Жомніра

Російський переклад Н. Ман

1

2

3

  1. I felt they expected me to say clever things, and I never could think of any till after the party was over [74, c.14].

Відчував – од мене ждуть дотепних подяк, а вони, як на те, не приходили або надумувалися геть після вечірки [35, c.29].

Я чувствовал, что от меня ждут остроумных реплик, но таковые приходили мне в голову лишь по окончании вечера [37, c.12].

  1. I wanted no one to take notice of me, so that I could observe these famous creatures at my ease and listen to the clever things they said [74, c.14].

...; прагнув, стушувавшись, спостерігати знаменитості та слухати їхню мудру мову [35, c.29].

Мне хотелось остаться незамеченным, чтобы спокойно наблюдать за этими великими людьми, спокойно слушать их умные речи [37, c.12].

  1. "I want you to talk to Mrs. Strickland," she said" [74, c.16].

  • Хотіла б, щоб ви побалакали з місіс Стрікленд [35, c.31].

  • Вам надо поговорить с миссис Стрикленд, – сказала она [37, c.14].

  1. "I dare say you'd like me to go," I said to the Colonel, getting up" [74, c.31].

  • Дозвольте, може, я піду? – встаючи, я обернувся до полковника [35, c.44].

  • Я полагаю, мне лучше уйти, – сказал я полковнику и поднялся [37, c.27].

  1. "You said that if I wanted you to do anything you wouldn't mind doing it," she remarked [74, c.36].

  • Ви сказали, що бажаєте мені допомогти, якби попросила, - почала вона [35, c.48].

  • Вы сказали, что если я обращусь к вам с какой нибудь просьбой, то вы не откажетесь ее исполнить, – сказала она [37, c.31].

  1. I did not know what she wanted me to do [74, c.36].

Я тільки раз його й бачив і не уявляв, чого від мене хочуть [35, c.48].

Что она намеревалась мне поручить? [37, c.31].

  1. "What is it exactly you want me to do?" [74, c.36].

  • І що мені там власне робити? [35, c.49].

  • Как, по вашему, я должен действовать? [37, c.32].

  1. She struggled for self-control, and I saw her hands clench and unclench spasmodically [74, c.39].

Вона насилу володіла собою; її руки то конвульсивно стискались, то розслаблювались [35, c.51].

Она старалась овладеть собою, и я заметил, что ее руки судорожно сжимаются и разжимаются [37, c.34].

  1. "Of course I'll go over to Paris if you think I can do any good, but you must tell me exactly what you want me to do" [74, c.40].

  • Звичайно, я поїду в Париж, коли вважаєте, що це поможе, але раніш мушу знати, що маю там робити [35, c.51].

  • Конечно, я поеду в Париж, если вы считаете, что это принесет вам пользу, но только скажите мне точно, чего я должен добиваться [37, c.34].

  1. "I don't know. I want him to come back" [74, c.40].

  • Не знаю. Хочу, щоб він вернувся [35, c.52].

  • Не знаю. Я хочу, чтобы он вернулся [37, c.35].

  1. I saw that she wished me to appeal to his sympathies by every means in my power [74, c.41].

Вона, видно, хотіла, аби я будь-що розлучив його [35, c.53].

Она явно хотела, чтобы я всеми доступными мне способами разжалобил его, и плакала, уже не стесняясь [37, c.36].

  1. She made me translate what she could only express in her own tongue, and eagerly asked for the meaning of his replies [74, c.55].

...; тоді просила, щоб я був їй за тлумача і жадібно вловлювала смисл Стріклендових відповідей [35, c.65].

Она заставила меня перевести ему то, что умела выразить только на своем родном языке, и настойчиво потребовала, чтобы я перевел ей смысл его ответов [37, c.48].

  1. "I want him to come back" [74, c.40].

  • Я хочу, щоб він вернувся [35, c.51].

  • Я хочу, чтобы он вернулся [37, c.34].

  1. Nor with such a man could you expect the appeal to conscience to be effective [74, c.59].

Дарма промовляти й до совісті такої людини [35, c.68].

Ну стоило ли взывать к совести такого человека? [37, c.51].

  1. "My dear fellow, I only hope you'll be able to make her see it" [74, c.60].

  • Любий мій! Оце саме я й хочу, щоб ви їй втовкмачили [35, c.69].

Милый мой, я очень надеюсь, что вы ее заставите это понять [37, c.52].

  1. "I should like him to die miserable, poor, and starving, without a friend" [74, c.65].

  • Хай помирає з голоду, в злиднях, всіма покинутий [35, c.73].

Пусть умирает с голоду, одинокий, заброшенный, без единого друга, – меня это не касается [37, c.56].

  1. "... I know all the chief dramatists, and I could get her a part to-morrow, but I shouldn't like her to mix with all sorts of people" [74, c.69].

  • Мені, правда, знайомі наші провідні драматурги, то могла б одержати для неї роль хоч узавтра, але не хочу бачити її у строкатій компанії [35, c.77].

Я знакома со всеми нашими лучшими драматургами и могла бы хоть завтра достать для нее прекрасную роль, но я не хочу, чтобы она вращалась в смешанном обществе [37, c.60].

  1. That's what I expected Italy to be before I came here [74, c.71].

Колись і я уявляв її такою [35, c.79].

Такой представлялась она и мне до того, как я сюда приехал [37, c.61].

  1. "What on earth do you expect me to say to that?" I laughed

[74, c.74].

  • Ради бога, що я можу зараз сказати [35, c.81].

  • Ну скажи на милость, что я могу тебе ответить? – рассмеялся я

[37, c.64].

  1. It was his smile that made me ask him... [74, c.87].

Та посмішка і навіяла мені запитання... [35, c.93].

Эта улыбка и заставила меня спросить... [37, c.77].

  1. ...; but he was shy about seeing Strickland again; it was a little humiliating to forgive so easily insults so outrageous, and he wished me to be present at the reconciliation on which he was determined [74, c.95].

Але йти до нього із запрошенням Діркові було незручно й трохи принизливо: надто легко прощалися жахливі образи, - отже, для страховки він потяг із собою мене [35, c.100].

В глубине души он все-таки боялся встречи со Стриклендом, сознавая, что унизительно так легко прощать жестокую обиду, и потому непременно хотел, чтобы я был свидетелем сцены примирения [37, c.83].

  1. "He can have no one to look after him" [74, c.96].

  • Може, його нікому доглянути [35, c.101].

  • За ним, вероятно, и присмотреть некому [37, c.83].

  1. "Haven't you anyone to look after you?" [74, c.98]

  • А тут є кому вас доглянути? [35, c.103].

  • Неужели здесь никого нет, кто бы присмотрел за вами? [37, c.85].

  1. "Dear one, I want you to do something for me," he said [74, c.100].

  • Серденько! Дуже-дуже прошу тебе про одну послугу, - почав Дірк [35, c.104].

  • Милочка моя, я хочу кое о чем попросить тебя, – сказал он [37, c.86].

  1. "I want you to let me bring him here" [74, c.100].

  • Дозволь забрати його до нас [35, c.104].

  • Позволь мне перевезти его к нам [37, c.87].

  1. "I've always thought it would be jolly to have someone to talk to when one was tired of work" [74, c.109].

  • За роботою втомлюєшся, є до кого слово мовити [35, c.113].

  • Я всегда думал: как хорошо перемолвиться словом с товарищем, когда устанешь от работы [37, c.94].

  1. "I should have you to nurse me" [74, c.101].

  • Для чого мені сторонній догляд, коли у мене є ти? [35, c.105].

  • За мной ходила бы ты [37, c.87].

  1. "Nothing that you can say will make me alter it" [74, c.115].

  • Ти мене не відговориш [35, c.118].

  • Что бы ты ни сказал, я не переменю своего решения [37, c.99].

  1. "I'm not going to ask you to change your mind, but I want you to listen to me for a minute" [74, c.115].

  • Я не прошу, аби ти міняла своє рішення, а хочу, щоб вислухала хоча б хвилину і уволила моє останнє прохання [35, c.118].

  • Я не прошу тебя перерешать, но только выслушай меня [37, c.99].

  1. "I want her to know that I shall never fail her" [74, c.116].

  • Хай вона знає, що я не кину її ніколи [35, c.119].

  • Пусть она знает, что я никогда не покину ее [37, c.101].

  1. "I couldn't expect her to love me as I loved her" [74, c.117].

  • Ясно, що вона не могла кохати мене, як я її [35, c.120].

  • Я и не мог надеяться, что она будет любить меня так же, как я ее [37, c.101].

  1. He had not expected Strickland to take him up on the spot and make his preparations to go there and then; ... [74, c.118].

Та й не сподівався, що Стрікленд одразу піде [35, c.121].

Он никак не ожидал, что Стрикленд тотчас же начнет собираться... [37, c.103].

  1. He had omitted nothing that could make his wife despise him [74, c.124].

Втративши рештки глузду й гідності, він робив усе, щоб накликати на себе її зневагу [35, c.125].

Он сделал решительно все, чтобы добиться презрения жены [37, c.107].

  1. I do not know why I had expected her to be somehow changed; ... [74, c.127].

Не знаю, чому я чекав у ній перемін [35, c.128].

Я почему-то был убежден, что она очень изменилась; ... [37, c.110].

  1. "I didn't expect her to answer" [74, c.130].

  • Скільки вже писав – усе без відповіді [35, c.130].

  • Но ответа мне ждать не приходится [37, c.112].

  1. "I want her to know that if the worst comes to the worst she can count on me" [74, c.130].

  • Хочу, щоб знала: коли стане дуже тяжко, хай розраховує на мене [35, c.131].

  • Пусть она знает, что, если ей станет уж совсем плохо, она может смело на меня рассчитывать. [37, c.113].

  1. "That's what I want you to tell her" [74, c.130].

  • Так і напиши [35, c.131].

–––––––

  1. "What is it exactly you wish me to say?" [74, c.130]

  • То як, по-вашому, це висловити? [35, c.131].

  • Скажи точнее, что я должен писать? [37, c.113].

  1. "Dirk wishes me to tell you that if at any time you want him he will be grateful for the opportunity of being of service to you" [74, c.131].

"Дірк просить повідомити Вас, що в будь-яку пору, коли Вам потрібно, він буде вдячний, що випала нагода стати Вам у пригоді" [35, c.131].

"Дирк просит меня сказать, что в любое время, когда бы он вам ни понадобился, он будет счастлив возможностью быть вам полезным" [37, c.113].

  1. But though I was no less convinced than Stroeve that the connection between Strickland and Blanche would end disastrously, I did not expect the issue to take the tragic form it did [74, c.131].

Я передчував не менше від Дірка Струве, що зв'язок Бланш із Стріклендом до добра не доведе, але не сподівався, що все обернеться трагедією [35, c.131].

Хотя я не хуже Струвe знал, что связь Стрикленда и Бланш добром не кончится, я все же не предвидел столь трагической развязки [37, c.113].

  1. While I dressed -- for Stroeve wished me to go at once with him to the hospital -- he told me that he had arranged for his wife to have a private room, so that she might at least be spared the sordid promiscuity of a ward [74, c.133].

Поки я вдягався (Дірк тягнув мене з собою до лікарні), він повідомив, що вже влаштував для неї палату на одну особу, щоб уберегти хвору від тісняви загальних палат [35, c.134].

Покуда я одевался – Струве хотел, чтобы я немедля отправился с ним в больницу, – он говорил, что ему удалось устроить для Бланш отдельную палату и таким образом хотя бы оградить ее от больничной сутолоки [37, c.115].

  1. "I only want her to be happy" [74, c.135].

  • Хочу тільки одного – щоб вона була щаслива [35, c.136].

  • Я хочу только, чтобы она была счастлива [37, c.117].

  1. Perhaps she refused to have him sent for because she knew he would refuse to come [74, c.137].

Може не посилала за ним, бо знала, що не прийде [35, c.137].

Или она боялась послать за ним, зная, что он откажется прийти? [37, c.118].

  1. "My father wished me to become a carpenter like himself" [74, c.141].

  • Батько хотів, щоб я успадкував його ремесло [35, c.141].

  • Мой отец хотел, чтобы я тоже стал плотником [37, c.122].

  1. He saw her roll down her sleeves and remove her apron -- the apron hung on a peg behind the door -- and take the bottle of oxalic acid and go with it into the bedroom [74, c.144].

...усе чисте...Можна відкотити рукави й одшпилити фартух – він і досі висить на гачку за дверима. А тоді бере пляшку оцтової есенції й іде з нею до спальні... [35, c.144].

Он видел, как она спускает засученные рукава, снимает фартук – вот он на гвозде за дверью, – достает пузырек со щавелевой кислотой и идет в спальню [37, c.125].

  1. It is one of the defects of my character that I cannot altogether dislike anyone who makes me laugh [74, c.150].

Далася взнаки одна моя слабкість: той, хто здатен викликати у мене посмішку, вже не викликає антипатії [35, c.149].

Беда моя в том, что я не умею ненавидеть людей, которые заставляют меня смеяться [37, c.129].

  1. "It makes me uncomfortable to see someone sit on an uncomfortable chair" [74, c.152].

  • Мені не приємно, коли у мене хтось отак сидить [35, c.150].

  • Когда кто нибудь сидит на неудобном стуле, мне самому становится неудобно [37, c.131].

  1. "She wanted to bring me down to her level; she cared nothing for me, she only wanted me to be hers" [74, c.157].

  • Прагнула звести мене до свого рівня; їй було байдуже до мене, бо несамовито хотіла тільки одного – щоб я нероздільно належав їй [35, c.155].

  • Ей надо было низвести меня до своего уровня; она обо мне ничего знать не хотела, хотела только, чтобы я целиком принадлежал ей [37, c.135].

  1. "What did you expect her to do when you left her?" [74, c.157].

  • На що ви розраховували, коли покинули її? [35, c.155].

  • А как, по вашему, что она должна была сделать после того, как вы ее бросили? [37, c.135].

  1. I felt my cheeks grow red with sudden anger [74, c.158].

Я відчув, як мої щоки спалахнули від гніву [35, c.156].

Я почувствовал, как кровь прилила у меня к лицу от гнева [37, c.136].

  1. It was impossible to make him understand that one might be outraged by his callous selfishness [74, c.158].

Ні! Стрікленд не збагне, що когось може обурювати його нелюдська черствість та егоїзм [35, c.156].

Нет, этот человек не в состоянии понять, что его безжалостный эгоизм вызывает ненависть [37, c.136].

  1. In social intercourse he gives you the surface that he wishes the world to accept, ... [74, c.159].

У щоденних стосунках з іншими люди подають себе лише зовнішньо, до того ж у вигідному світлі, ... [35, c.157].

В светском общении он показывает себя таким, каким хочет казаться, ... [37, c.137].

  1. "You don't want me to talk, I suppose," I said. [74, c.160].

  • Ви, сподіваюся, не бажаєте, щоб я про них говорив? – зауважив я [35, c.158].

  • Вы, наверно, предпочитаете, чтобы я молчал? – осведомился я [37, c.138].

  1. "No, blast you; I want you to hold your tongue" [74, c.160].

  • Заткніться! [35, c.158].

  • Конечно, черт вас возьми, можете попридержать свой язык [37, c.138].

  1. ...I knew not why, I felt in myself a feeling that with regard to Strickland was the last I had ever expected to experience [74, c.163].

І сам не знаю чому, - бо стосовно до Стрікленда це була таки несподіванка, - я відчув біль співпереживання [35, c.161].

И вот, сам не знаю отчего, я вдруг почувствовал, совсем уж неожиданно, жгучее сострадание к Стрикленду [37, c.141].

  1. But the blindness of love led her to believe what she wanted to be true [74, c.168].

Однак у любовному засліпленні вірила у те, що хотіла [35, c.165].

Но слепая любовь заставила ее верить в то, во что ей хотелось верить [37, c.145].

  1. He made one laugh sometimes by speaking the truth ...[74, c.171].

Часом він міг розсмішити тим, бо говорив у вічі правду... [35, c.167].

Он иногда заставлял собеседника смеяться тем, что говорил правду... [37, c.147].

  1. I never heard her speak, but it may be that in private she had a copious conversation [74, c.179].

Не доводилось чуть і її бесіди, хоча наодинці з чоловіком вона, мабуть, отверзала вуста [35, c.174].

Я от нее слова не слышал, но не исключено, что в домашней обстановке это была весьма говорливая особа [37, c.154].

  1. "Never knew him say a cross word," answered the Captain [74, c.184].

  • Не нарікав ніколи, - відповів той [35, c.179].

  • Ни разу не слыхал, чтобы он хоть выругался, – отвечал капитан [37, c.158].

  1. "When I heard he was in town, I used to send a boy to find him and make him come to dinner with me" [74, c.195].

  • Почує, що він у місті, й посилаю служника-китайця, щоб привів на обід [35, c.189].

  • Бывало, стоит мне услышать, что он в городе, и я сейчас же посылала боя звать его обедать [37, c.168].

  1. "I've known men come on shore for a few hours while their ship was taking in cargo, and never go back" [74, c.196].

  • Знала таких, що виходили на острів, поки вантажать судно, і не вертались на борт [35, c.189].

  • я знавала людей, которые сходили на берег на несколько часов, покуда пароход грузится, и никогда не возвращались домой [37, c.168].

  1. "Ah, I wish I could make you see the enchantment of that spot, a corner hidden away from all the world, with the blue sky overhead and the rich, luxuriant trees" [74, c.209].

  • Ах, побачили б ви всю чарівність того захованого від заздрих очей куточка! [35, c.201].

  • Ах, если бы я мог описать всю прелесть этого уголка, спрятанного от мира, синее небо и пышно разросшиеся деревья! [37, c.179].

  1. He heard her speak, and then he heard Strickland's answer, but he did not recognize the voice [74, c.224].

Потім долинули голоси – спочатку Ати, потім Стріклендів, хрипкий і невиразний: значить, он як далеко зайшла хвороба! [35, c.215].

Доктор услышал, как что то сказала Ата, затем услышал ответ Стрикленда, но не узнал его голоса [37, c.192].

  1. He had not heard her get up [74, c.227].

Він не помітив, що вона підвелася, принишкла поруч і вдивлялася у те, що й він [35, c.217].

Он не слышал, как она подошла [37, c.194].

  1. ...I saw him dance with another lad, dance wildly, to the wheezy music of the concertina [74, c.238].

Ось він на шхуні, працює...Шкіпер і його помічник лежать у шезлонгах, а молодий Стрікленд з іншим матросом-тубільцем звивається у шаленому танку під хрипкі звуки гармоніки [35, c.226].

Я словно воочию увидел его на шхуне...он неистово пляшет с другим юношей под визгливые звуки концертино [37, c.203].

Loading...

 
 

Цікаве