WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → " Переклад інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема ""The Moon and Sixpence""" - Курсова робота

" Переклад інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема ""The Moon and Sixpence""" - Курсова робота

ДОДАТОК А

Таблиця 2.3.2. Переклад дієслів, які вживаються у суб'єктних інфінітивних конструкціях [41, c.118]

Оригінал

Переклад

1.

... is reported to...

повідомляють, як стало відомо

2.

... is believed to...

вважають(-ється)

3.

... is considered...

існує думка

4.

... is thought...

існує думка

5.

... is understood to...

зрозуміло, згідно з одержаними даними (одержаною інформацією)

6.

... is expected to...

очікують (-ється)

7.

... is alleged to...

кажуть, вважають

8.

... is heard to...

відомо, що

9.

... is seen to...

очевидно, розглядається як

10.

... is felt to...

здається

11.

... seems to...

здається, вважається

12.

... appears to...

очевидно, виявляється

13.

... is likely to...

схоже на те, напевно

14.

... unlikely to...

навряд чи

15.

... happens to...

трапляється, виявляється, що

16.

... is sure (certain) to...

напевно

ДОДАТОК Б

Таблиця 3.3.1. Інфінітивні звороти із прийменником for (For-to-Infinitive Construction) (14,47%)

З використанням рекомендованих засобів, зазначених у роботі, перекладено 7 випадків, що становить 30,43%

Оригінал"The Moon and Sixpence"

Український переклад О.Жомніра

Російський переклад Н. Ман

1

2

3

  1. Fortunately, there is no need for me to risk the adventure, since my friend, Mr. Edward Leggatt, an able writer as well as an admirable painter, has exhaustively discussed Charles Strickland's work in a little book ... [74, c.5].

Та, на щастя тут не доведеться ризикувати, бо мій приятель пан Едуард Леггет, талановитий письменник та обдарований художник, вичерпно розтлумачив Стріклендову творчість у книжці... [35, c.22].

По счастью, мне нет надобности пускаться в подобную авантюру, так как мой Друг мистер Эдуард Леггат, талантливый писатель и превосходный художник, исчерпывающе проанализировал творчество Стрикленда в своей небольшой книжке... [37, c.4].

  1. The ironic philosopher reflects with a smile that Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered countries [74, c.7].

Іронічний французький філософ, усміхаючись, зауважив, що в благоговійній пам'яті нащадків сер Волтер Релей лишився не так завдяки своїм географічним відкриттям на славу Англії, як тому, що він одного разу скинув з себе плаща та розстелив його на грузькому місці до ніжок королеви-панни [35, c.23].

Иронический философ усмехается при мысли, что человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы девственниы [37, c.5].

  1. "There's only one thing for her to do, and that's to divorce him" [74, c.32].

Тільки одне: хай розлучається з ним, і годі! [35, c.45].

Ей остается только одно – развестись с ним [37, c.28].

  1. I solaced myself by thinking that it would be useful for me to find out what I could about Strickland's state of mind [74, c.54].

А втішала мене думка, що поталанить заглянути в Стріклендову душу [35, c.64].

Я успокаивал себя мыслью, что теперь смогу получше разобраться в душевном состоянии Стрикленда [37, c.47].

  1. Colonel MacAndrew had not exaggerated when he said she would be penniless, and it was necessary for her to earn her own living as quickly as she could [74, c.67].

Полковник Мак-Ендрю не перебільшував: у неї таки не було грошей. Довелось негайно шукати заробітків [35, c.75].

Полковник Мак Эндрю отнюдь не преувеличивал, говоря, что она осталась без гроша за душой, ей необходимо было начать зарабатывать себе на жизнь, и чем скорее, тем лучше [37, c.59].

  1. "He'd told her he was looking out for someone to paint him" [74, c.93].

  • Узнала, що старий напитує художника, і порекомендувала мене [35, c.98].

  • Он ей сказал, что ищет, кто бы мог написать его портрет [37, c.81].

  1. I waited for him to ask me questions [74, c.129].

Я чекав його запитань [35, c.129].

Я приготовился отвечать на его вопросы [37, c.111].

  1. While I dressed – for Stroeve wished me to go at once with him to the hospital -- he told me that he had arranged for his wife to have a private room, so that she might at least be spared the sordid promiscuity of a ward [74, c.133].

Поки я вдягався (Дірк тягнув мене з собою до лікарні), він повідомив, що вже влаштував для неї палату на одну особу, щоб уберегти хвору від тісняви загальних палат [35, c.134].

Покуда я одевался – Струве хотел, чтобы я немедля отправился с ним в больницу, – он говорил, что ему удалось устроить для Бланш отдельную палату и таким образом хотя бы оградить ее от больничной сутолоки [37, c.115].

  1. He had something in mind which he would not tell me, but he insisted that it was very necessary for me to accompany him [74, c.99].

Йому, ба, спало на думку щось важливе, і він уже силоміць тяг мене з собою [35, c.104].

У него есть одна идея, какая – он мне сейчас не скажет, но я непременно, непременно должен сопровождать его [37, c.86].

  1. He told us that if we came at a certain hour next day, should Blanche be better, it might be possible for her husband to see her [74, c.134].

Якщо Бланш полегшає, він можливо, дозволить чоловікові відвідати її [35, c.135].

На долгие разговоры с нами у него не было времени, и он назначил нам час, когда прийти завтра: если больной станет лучше, он разрешит мужу повидать ее [37, c.116].

  1. "Is it possible for any man to disregard others entirely?" [74, c.159].

  • А хіба можливо ігнорувати геть усіх? [35, c.156].

  • Дозволено ли человеку полностью пренебрегать другими людьми? [37, c.136].

  1. I felt that these pictures had something to say to me that was very important for me to know, but I could not tell what it was [74, c.162].

Здавалося ті картини хотіли виразити щось невимовно суттєве, а що саме – я не міг збагнути [35, c.159].

Я ясно ощущал, что эти картины говорят мне о чем-то очень для меня важном, но о чем именно, я еще не знал [37, c.139].

  1. A certain importance attaches to the views on art of painters, and this is the natural place for me to set down what I know of Strickland's opinions of the great artists of the past [74, c.170].

Коли йдеться про художника, то його погляди на мистецтво теж не позбавлені інтересу. Пора й мені занотувати те, що почув од Стрікленда про майстрів минулого [35, c.167].

Немалое значение имеют взгляды художника на искусство, и потому я считаю нужным сказать здесь несколько слов о том, как Стрикленд относился к великим мастерам прошлого [37, c.147].

  1. ...; he found in his surroundings the accidents necessary for his inspiration to become effective, and his later pictures give at least a suggestion of what he sought [74, c.173].

Тамтешнє оточення докинуло плідного матеріалу для натхнення, і пізніші Стріклендові полотна виразніше натякають на те, до чого він поривавсь [35, c.169].

В этом новом мирке он нашел много элементов, необходимых для того, чтобы его вдохновение стало плодотворным [37, c.149].

  1. With its jagged outline it is like a Montserrat of the Pacific, and you may imagine that there Polynesian knights guard with strange rites mysteries unholy for men to know [74, c.174].

Своїми кострубатими обрисами він спинається, як Монсерат Тихого океану, - і уява вимальовує полінезійських рицарів, що виконують там дивовижні обряди, оберігаючи від людей жахливі тайни [35, c.170].

Со своими зубчатыми очертаниями он точно Монсерат Тихого океана, и вам начинает казаться, что полинезийские рыцари свершают там диковинные обряды, охраняя недобрую тайну [37, c.150].

  1. Captain Nichols noticed Strickland for his size and his singular appearance among the crowd that waited for the doors to open [74, c.180].

Там у натовпі бідолах біля ще зачинених воріт капітан Ніколс і помітив Стрілкенда [35, c.175].

Капитан Николс тотчас же заметил Стрикленда, выделявшегося своим ростом и оригинальной наружностью в толпе возле дверей ночлежки [37, c.155].

  1. Tall and extremely stout, she would have been of imposing presence if the great good-nature of her face had not made it impossible for her to express anything but kindliness [74, c.194].

В її високій, дуже гладкій постаті було б щось величне, якби-то її плескате лице здатне було виражати що-небудь, крім безмежної добродушності [35, c.187].

Высокая и страшно толстая, она казалась бы величественной, если б ее лицо способно было выразить что-нибудь, кроме добродушия [37, c.165].

  1. "Of course it would be hypocritical for me to pretend that I regret what Abraham did" [74, c.200].

  • Не криюся: був би лицеміром, коли б удавав, нібито вчинок Абрагама викликав у мене жаль [35, c.191].

  • Конечно, с моей стороны было бы лицемерием делать вид, будто я жалею, что Абрагам так поступил [37, c.172].

  1. It was impossible for him to go; that was why they had sent the girl away [74, c.218].

Але лікареві ходити пішки не годиться, тому й проганяли дівчинку [35, c.209].

Но в долину можно добраться только пешком, а доктору ходить пешком не подобает, поэтому-то они и отгоняли от него девушку [37, c.187].

  1. The doctor recovered himself, but it required quite an effort for him to find his voice [74, c.219].

Лікар ледь оговтався і насилу міг говорити [35, c.210].

Доктор уже справился с собой, но голос не сразу вернулся к нему [37, c.188].

  1. "I was down at Taravao to see the chiefess, and Ata sent for me to see you" [74, c.220].

  • Мене викликали до хворої правительки в Таравао. Туди прислала за мною Ата, щоб оглянув вас [35, c.211].

  • Я был в Таравао, у старой правительницы, и Ата послала туда за мной [37, c.220].

  1. She had the true instinct of the nice woman that it is only really decent for her to live on other people's money [74, c.236].

Непохибний інстинкт милих жіночок підказував їй, що достойно жити можна тільки за чужий рахунок [35, c.225].

Безошибочный инстинкт красивой женщины говорил ей, что жить прилично только на чужой счет [37, c.202].

Loading...

 
 

Цікаве