WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → " Національно-культурний компонент семантики порівнянь на прикладі ЛСП ""Зовнішність людини"" в німецькій і українській мовах" - Курсова робота

" Національно-культурний компонент семантики порівнянь на прикладі ЛСП ""Зовнішність людини"" в німецькій і українській мовах" - Курсова робота

Порівняємо:

  • нім. Arm i Hand (гіпоніми) із укр. рука (гіперонім);

  • нім. Bein i Fu (гіпоніми) із укр. нога (гіперонім);

  • нім. Hals (гіперонім) із укр. горло і шия (гіпоніми);

  • нім. Finger i Zehe (гіпоніми) із укр. палець (гіперонім);

  • нім. Kopf і Haupt (гіпоніми) із укр. голова (гіперонім);

  • нім. Runzel і Falte (гіпоніми) із укр. зморшка (гіперонім).

Слід звернути увагу на те, що тенденція німецької мови до утворення складених слів є наявною також і в лексико-семантичному полі "Зовнішність людини", в той час, коли для української мови характерні прості слова.

Зіставимо:

  • укр. брови із нім. Augenbrauen,

  • укр. вуса із нім. Schnurrbart,

  • укр. лікоть із нім. Ellbogen,

  • укр. долоня із нім. Handflche,

  • укр. статура із нім. Krperbau.

Порівнюючи лексико-семантичне поле "Зовнішність людини" в німецькій і в українській мовах, можна помітити ще й таке явище, що для позначення одного і того ж поняття, в українській мові використовується два слова, а в німецькій – лише одне, хоч і складне слово: укр. очне яблуко і нім. Augapfel.

Досить яскраво специфічні властивості німецької і української мов виявляються також в синонімії.

Порівняємо наступні синонімічні ряди:

1) голова – лоб, казан, макітра, макотиря, довбешка, кумпал, глава, гиря [2, с. 345]

der Kopf – Haupt, Schdel, Birne, Dach, Rbe [36, с. 389].

2) обличчя – лице, вид, образ, фізіономія, фізія, лик, морда, рило, пика, писок, будка, мармиза, мармуза, твар [2, с. 564]

das Gesicht – Phisiognomie, Angesicht, Anlitz, Fratze, Visage, Fresse [36, 245].

3) око – немає синонімів;

das Auge – Sehorgan, Augapfel, Gucker, Seher, Guckuglein [37, с. 32].

4) ніс – нюхало, кирпа [2, с. 1025];

die Nase – Geruchs – und Riechorgan, Kartoffel, Gesichtserker, Zinken, Zacken, Riecher, Gurke, Rssel, Knolle, Gummel [21, с. 376].

5) щоки – лице, маніта [2, с. 933];

die Wange – Backe [21, с. 533].

6) вухо – немає синонімів;

das Ohr – Hrorgan, Lauscher, Luser, Lffel, Horcher, Horchlffel [37,с. 432].

7) рот – уста, паща, пащека, пелька, верша, хавка, писок, гавра [2, с. 581],

der Mund – die Lippen, das Maul, die Schnute, die Gasche, die Gusche [36, с. 564].

8) підборіддя – воло, підгорля [2, с. 200],

das Kinn – не має синонімів.

9) борода – не має синонімів;

der Bart – Stoppelbart, Schnauzbart, Backenbart, Vollbart, Dreitagebart [37, с. 54].

10) волосся – вовна, шерсть, волосіння, рослинність, щетина [2, с.300];

das Haar – Fell, Pelz, Zotteln, Wolle, Strhnen [37, с. 245].

11) горло – горлянка, гортанна [2, с. 360]

шия – карк, в'язи, гамалик [2, с. 907]

der Hals – Rachen, Kehle, Gurgel, Kragen, Schlund [37, с. 256].

12) рука – лапа, лебети [2, с. 585]

die Hand – Pfote, Flosse, Pranke, Tatze, Patsche, Klaue [21, с. 235]

der Arm – не має синонімів.

13) груди – лоно, перса, грудь, пазуха, бюст [2, с. 366];

die Brust – немає синонімів.

14) ніготь – пагність, пазур [2; с. 12];

15) палець (на руці) – перст, палюх [2, с. 114];

der Finger – немає синонімів.

16) плечі – рамена, рам'я, коркові, ґорґоша [2, с. 45];

die Schulter – Achsel [36, с. 25].

17) спина – хребет, горб, хребтина, хорбак [2, с. 654];

der Rcken – немає синонімів.

18) зморшка – немає синонімів;

die Falten – Runzel, Furche, Krhenfe, Schrumpel [37 с. 355].

19) повіка – немає синонімів;

das Lid – Augendeckel [36, c. 220].

20) нога – немає синонімів;

das Bein Stelze [37 c. 389].

Проаналізувавши вищеназвані синонімічні ряди ми прийшли до наступних висновків:

  1. для української і для німецької мови типовим є надзвичайне багатство синонімії;

  2. для слів, які входять в лексико-семантичне поле "Зовнішність людини" в українській і німецькій мовах загалом характерне майже однакове число синонімів, хоч окремі цього поля суттєво різняться кількістю своїх синонімів. Це явище ми можемо побачити у таблиці:

Таблиця 1

№ п/п

Українська мова

Німецька мова

Поняття

к-сть синонімів

поняття

к-сть синонімів

1

Голова

8

Kopf

5

2

Обличчя

14

Gesicht

6

3

Око

-

Auge

5

4

Ніс

2

Nase

11

5

Щоки

2

Wange

1

6

Вухо

-

ohr

6

7

Рот

8

Mund

5

8

Підборіддя

8

Kinn

-

9

Борода

-

Bart

5

10

Волосся

5

Haar

5

11

Горло

2

Hals

5

12

Шия

3

13

Рука

2

Hand

6

14

Груди

5

Brust

-

15

Ніготь

2

Nagel

-

16

Палець

2

Finger

-

17

Плечі

4

Schulter

1

18

Спина

4

Rcken

-

19

Зморшка

-

Falte

4

20

Повіка

-

Lid

1

21

Нога

-

Bein

1

Всього

65

Всього

67

Більшість із цих синонімів є експресивно забарвленими (для української мови – 50, для німецької мови – 51) і мають оригінальну національну форму.

3. Порівняння як об'єкт дослідження контрастивної лексикології

3.1 Визначення структурних елементів порівняння

Уся структурна організація лексичної системи мови визначається асоціативними відношеннями, що постійно урізноманітнюються в зв'язку зі змінами у змісті мислення та через збагачення мислення новими якостями і поняттями. На ґрунті асоціацій невпинно відбувається синонімізація, антонімізація, омонімізація та паронімізація слів.

Прагнення пізнати світ приводить людську думку насамперед до порівняння. Ще Аристотель прославляв здатність сприймати подібне як властивість величі духу. Е. Енгель відзначав, що "кожна людська оцінка є лише порівнянням, тому мова повинна формуватися більш художньо, враховуючи силу оцінювання об'єкта" [28, c. 16].

Порівнювані предмети (явища, ознаки, дії) асоціюються за певною найхарактернішою ознакою, унаслідок чого ця ознака виступає дуже яскраво, експресивно [29, с. 135].

Особливо національна специфіка асоціювання виявляється в семантиці порівнянь.

Як об'єкт дослідження порівняння розглядалися різними галузями мовознавства. Цікавими є праці І. Чернишової, Г. Пермякова, Г. Зейдлера, Е. Різеля та Е. Шендельса, Р. Дітмара та ін [12, c. 45].

Loading...

 
 

Цікаве