WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Граматичні категорії при перекладі - Курсова робота

Граматичні категорії при перекладі - Курсова робота

Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwaukee by white racialists. ("Morning Star")

Білі расисти обрушили град каменів і пляшок на негритянську демонстрацію в Мілуоки (закидали каменями і пляшками).

Слід зазначити, що трансформація "пасив – актив" не дає тотожного результату, оскільки в пасивній конструкції наголос робиться на об'єкт дії, а в активній – на агента дії. Настільки широке поширення пасивної конструкції в англійському газетному стилі порозумівається насамперед тим, що агент дії часто невідомий чи неважливий, а також прагненням виділити об'єкт повідомлення, щоб залучити до нього увагу. Тому що звичайним порядком слів англійської стверджувальної конструкції є прямий порядок, тобто підмет, присудок, доповнення – S, Р, О, а питома вага стилістичної інверсії дуже великий, то для виділення об'єкта повідомлення прибігають до пасивної конструкції.

Розбіжність виявляється й у деяких випадках вживання інфінітива-інфінітива в субстантивованих сполученнях (як постпозитивне визначення) і інфінітива, що виражає наступну дію. Наприклад:

The President warned of drastic steps to be taken against white racialists in the Zambian copper belt. ("Morning Star")

Президент попередив, що будуть розпочаті рішучі заходи проти білих расистів у Мідному поясі Замбії.

Інфінітив у функції визначення переведений додатковим придатковим реченням з дієсловом у майбутньому часі.

Інфінітив наступної дії (Continuative Infinitive) нерідко приймають за інфінітив мети, але він, однак, у цій функції виражає дію, що випливає за дією, вираженою дієсловом-присудком і є як би його логічним розвитком.

Не had had a tremendous quarrel with her in her flat and she had walked out and left him there, only to discover, when she returned three hours later, that he had shot himself. (J. Priestly)

Між ними відбулася бурхлива сварка у неї на квартирі. Вона пішла, а він залишився. Але повернувшись через три години, вона з жахом побачила, що він застрелився.

Інфінітив наступної дії дуже часто вживається в сполученні з прислівником only, що має підсилювальне значення. Ця емфатична функція може бути передана по-різному.

Граматичні трансформації можна розділити на чотири види: перестановки, заміни, додавання й опущення.

1.1 Перестановки

Перестановки, тобто перебудова чи зміна структури пропозиції, викликаються цілою низкою причин. Основною причиною є розходження в ладі речення в англійській і російській мовах. Закріплений порядок слів англійського речення звичайно носить ієрархічний характер. Спочатку випливають головні члени речення – підмет і присудок потім другорядні. У російській мові порядок слів вільний, але в ньому помітна тенденція поміщати основний зміст висловлення (рему) наприкінці речення, виражаючи його підметом. В академічній граматиці російської мови вказується, що звичайне розташування членів речення є моделі: обставини, присудок, підмет, тобто порядок, зворотний прийнятий в англійській мові. У російській мові другорядний член речення може стояти в початковій позиції, якщо він є вихідним моментом висловлення і вводить так вказану тему – те, про що робиться повідомлення. Наприклад:

Вчора у Вашингтоні відбулася прес-конференція.

Центр повідомлення (рема) – прес-конференція – виражено підметом і стоїть в кінці речення. Однак такий порядок не є абсолютно обов'язковим. Наприклад:

Прем'єр-міністр виступив вчора по телебаченню.

Тут рема (підмет) стоїть на чолі пропозиції.

В англійській мові тематичний підмет стоїть на початку речення відповідно до встановленого твердого порядку слів.

Однак в ряді випадків англійський підмет є центром повідомлення (ремою). (Порівн.: A Press Conference was held in Washington yesterday.) Це звичайно відбувається тоді, коли підмет вжитий з невизначеним артиклем. У реченні повинне бути виділене семантично головне: вже відоме повинно бути протипоставлене новому, ще невідомому, що повідомляється. Цю рематичну функцію введення нового і виконує тут неозначений артикль.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. ("Daily Worker")

Консерватори збираються обрушитися на дві самі значні націоналізовані галузі промисловості.

Перестановка потрібна в тих випадках, коли англійське речення містить велику групу підмета з неозначеним артиклем. Вона природно є центром повідомлення і при перекладі виноситься в кінець речення. Крім того, у російській мові короткий, в порівнянні з підлягаючим, присудок ритмічно "не витримує" такої великовагової групи підмета.

Перестановка викликається не тільки необхідністю виділення центра повідомлення (реми), але й іншими розуміннями логічного порядку.

Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up. (W. Thackeray)

Глянувши наверх, він здригнувся, відпрянув і, весь тремтячи, притулився до огорожі.

В оригіналі головному реченню відведене перше місце, воно стоїть спочатку, а придаткове речення на другому місці. Однак логічно придаткове речення часу виражає не тільки часову послідовність, але і причинні відносини: він глянув наверх і здригнувся, і відпрянув, тобто те, що він побачив, змусило його здригнутися й відпрянути.

Дієприкметник trembling, судячи з коми, віднесено до придаткової пропозиції. У російському реченні воно логічно співвідноситься з другим присудком притулився.

1.2 Заміни

Заміна частин мови звичайно викликається відсутністю тієї чи іншої конструкції в російській мові, розбіжністю у вживанні відповідних форм і конструкцій, а також і лексичними причинами: різним слововживанням, різними нормами сполучуваності в англійській й у російській мовах, відсутністю частини мови з відповідним значенням. Наприклад:

An attempted overthrow in Peru.

Спроба зробити переворот у Перу.

У російській мові немає відповідного другого дієприкметника (пасивного) від дієслова намагатися. Це викликало необхідність у заміні частини мови: дієприкметник attempted переведений іменником спроба. Сполучення спроба перевороту не відповідає нормам сполучуваності російської мови. Приходиться ввести додаткове слово зробити.

При перекладі нижченаведеного речення приходиться неодноразово прибігати до заміни частин мови.

On the whole the "popular" press – with the New York Daily News as its cheer-leader – is vociferous in its support of the President's policies and merciless toward those who attack them. But among the so-called "quality" papers led by the New York Times there is a growing mood of doubt and questioning. ("The Observer")

Загалом "масові" газети, на чолі з "Нью-Йорк дейлі ньюс", громоголосно підтримують політику президента і нещадно обрушуються на тих, хто критикує її. Але серед так званих "якісних" газет, очолюваних "Нью-Йорк таймс", все більше ростуть сумнів і непевність (у її правильності).

У першому реченні використовується дієслівно-іменний присудок – дієслово-зв'язування і два предикативних члени, виражених прикметниками з прийменниковими доповненнями. У перекладі іменні присудки замінені дієслівними: підтримують і обрушуються. Обидва предикативних члена переведені прислівниками: громогласно, нещадно. В другому реченні конструкція there is(there is a growing mood) переведена дієслівним присудком і трансформований дієприкметник growing у функції визначення. Іменник mood опущений, а його визначення (of doubt and questioning) перетворені в доповнення.

До заміни частин мови часто приходиться прибігати і при перекладі дієслівного присудка, вираженого стійким сполученням.

Не took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. (A. Conan Doyle)

Він узявся за шнур і різко його смикнув.

Присудок з обставиною took... in his hand переведено одним дієсловом із суфіксом – ся – узялося; стійке сполучення gave it a brisk tug переведене простим дієслівним присудком із прислівником, тобто іменник, із прикметником замінений дієсловом із прислівником.

Loading...

 
 

Цікаве