WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → " Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом ""кінь"" та ""собака"" в англійській та українській мовах" - Курсова робота

" Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом ""кінь"" та ""собака"" в англійській та українській мовах" - Курсова робота

19. "If you want a pretence to whip a dog, say he ate a trying-pan". Якщо комусь потрібно підкопатися до іншої людини з будь-якого приводу - підійде навіть найбезглуздіший привід. Тут "собака" є таким собі "цапом-відбувайлом", на якому можна зігнати злість. Українці ж з цього приводу кажуть: "хто хоче собаку вдарити, той кия знайде".

20. Коли людина більше уваги звертає на вчинки інших, ніж на свої, українці кажуть: "На себе подивись!". Англійською ж мовою це має такий вигляд: "Dog smells his own first". Український варіант має більшу експресивність за рахунок окличної інтонації.

21. "A living dog better than a dead lion". Дуже нетиповий для носіїв англійської мови вираз, адже лев є одним з найулюбленіших тварин британців. В українській мові існують декілька виразів, схожих на цей, але вони дещо різняться відтінками значень: "Краще синиця в руках, ніж журавель у небі", "Краще погано сидіти, аніж добре стояти".

22. "Dogs in blanket" - так називають американці сосиски, запечені у тісті. Чому саме собаки? Напевно, тому ж, чому і "hot dogs".

23. "Dog's letter" - "собача літера". Це стара назва літери "R". Скоріш за все вона дістала цю назву через схожість звуків, які видає собака, коли гарчить, і звуків при вимові цієї букви.

24. "Dog's nose". Цей вираз походить зі сленгу і означає, "суміш пива з джином". Можливо, цей напій дістав таку назву через те, що собачий ніс такий же холодний.

25. "Dog salmon" - "кета, сьомга".

2.1.3. Значеннєва специфікація концепту "собака" в українській мові

Концепт "собака" набуває дещо інших значень у свідомості українців і іноді має дуже несподівані відповідники в англійській мові.

1. "Не для пса ковбаса". Тут "пес" - людина, яка не варта чогось, недостойна.

У свідомості британців зоонім "осел" є більш доречним для даного випадку:

"Honey is not fore ass's mouth".

2. "Любити, як собака палицю" ("as the devil loves holy water"). Хоча структура обох варіантів є схожою, все ж англійський варіант є більш емоційно насиченим.

3. "Була в собаки хата та в дощ згоріла". Тут "собака" використовується в значенні хвалькуватої людини, яка хизується тим, чого насправді немає. "І have a good cloak but it is in France".

4. "Коли пастух дурень, то й собаки в нього дурні". "When a shepherd is a fool, his dogs are asses". Український варіант є більш нейтральним, хоча структурно варіанти не відрізняються. За рахунок ще одного анімалістичного елемента в англійському варіанті ("ass") концепт "собака" поповнюється ще одним значенням - недалекість, тупість.

5. "Ось де собака заритий". Важко зрозуміти, до чого тут собака і якими якостями наділена ця тварина в даному сталому виразі. Англійський варіант зовсім втрачає "тваринний" елемент, але, на нашу думку, від цього зміст висловлювання не втрачається ("where the shoe pinches").

6. "Стомився, як собака" - "dog-tired". Український варіант має більш притаманну нашій мові форму, в основі лежить дієслово.

7. "Як собаці п'ята нога". Так українці кажуть про щось зовсім не потрібне. В англійській мові цей фразеологізм не має відповідного.

2.2. Фразеологізм з концептом "кінь"

Концепт "кінь" в слов'янській свідомості постає майже міфічною твариною з аномальною кількістю реальних частин тіла (три ноги, сім ніг), а також наділеною здатністю до вербальної комунікації.

Слід зупинитись на теорії О.М. Афанасьєва щодо міфічних уявлень багатьма народами коня у вигляді птаха, які виникли з одного спільного поняття "швидкість" [4, 145].

В українських казках функціонує специфічний за походженням кінь. Це "космічна" тварина з ознаками астральності ("кінь з місяцем", "кінь з зорею", "кінь з сонцем" [17, 12].

Концепт "кінь" маніфестує такі ознаки: швидкість, крилатість, аномальна кількість ніг, специфічне походження.

З часом ця тварина стала втіленням працьовитості, вірності, постійності.

Ці зміни були викликані тим, що кінь поступово став свійською твариною, більше того, другом людини.

В англійській мові також кінь є дуже поважною твариною. Концепт "кінь" включає в себе поняття благородства, відданості. Деякі фразеологізми, що містять концепт "кінь", пов'язані з якимись певними властивостями цієї тварини (голосне іржання, довгі ноги). Наприклад, "horse laugh" - грубий, голосний регіт.

2.2.1. Специфіка функціонування концепту "кінь"

в англійській мові

1. "То flog a dead horse" - робити щось безглузде, марно витрачати час. Український варіант - "носити воду решетом". За структурою обидва фразеологізми предикативні.

2. "I'm go hungry I could eat a horse" (або "as hungry as hunter"). Незрозуміло, чому цей зоонім виступає тут в такій незвичній ролі. Українці ж здатні з'їсти тварину набагато більшу за розмірами, ніж кінь: "Я такий голодний, що і слона (вола) з'їв би".

3. "Horse sense". Так називають носії англійської мови почуття здорового глузду. В українській мові відповідника не знайдено.

4. "То be in someone's high horses" - дерти носа, зазнаватись. Прослідковується певна спільність із сталим виразом "бути на коні", але цей фразеологізм має дещо меншу інтенсивність.

5. "Hold your horses" - цей фразеологізм вживається у випадках, коли людина поспішає щось зробити, але поспіх може лише нашкодити справі. Тут прослідковуються лінгвокультурологічні риси британців - уникнення негативної частки "не". Натомість український варіант має у своєму складі цю частку.

6. Коли ми маємо на увазі, що ніяка сила не змусить нас щось зробити, ми так і кажемо, коли ж так вважає пересічний британець, він скаже: "even wild horses won't forse me to do smth". Тут "дикі коні" є уособленням чогось сильного, нестримного, чогось такого, чому важко протистояти. В цьому ми вбачаємо первинне уявлення про коня як дику тварину, такого собі мустанга.

7. "Horse and horse". Так кажуть про вершників, які фінішують або йдуть з однаковою швидкістю: "голова до голови".

8. "Horseback opinion" - так британці називають необмірковану, наспіх висловлену точку зору. Відповідника в українській мові не знайдено.

9. "Horse laugh" - голосний, грубий регіт. Виникнення цього сталого виразу скоріше за все пов'язане з звуконаслідувальною традицією, іржання коня дійсно схоже на регіт.

10. "Horse opera". Цей сталий вираз походить зі сленгу і означає ковбойський фільм, вестерн. В українській мові відповідника немає, так як ковбої "дикого заходу" - суто американське явище і все, що з цим пов'язане є частиною американського лінгвокультурного простору.

11. "Horse play" - грубий жарт, фарс. Так само, як і "horse laugh", походження цього фразеологізму пов'язане із певними особливостями цієї тварини.

12. "То find a mare's nest". Цікаво, що в цьому фразеологізмі фігурує не стільки "кінь", як "кобила". Це додає цьому сталому виразу особливого відтінку значень. Знайти "кобиляче гніздо" це все одно, що із сотні різних варіантів вибрати найкращий або "попасти пальцем в небо". Наявність анімалістичного елемента надає англійському варіанту фразеологізма якоїсь химерності, нереальності, адже знайти "кобиляче гніздо" здається більш нереальним.

13. "Tell it to the horse-manhes" - так відповідають британці, якщо їм розповідають всілякі небилиці. Українці ж кажуть: "Бреши комусь іншому". Обидва варіанти мають однакову структуру - вони предикативні.

14. "То talk a horse's hind leg off, тобто "заговорити комусь зуби". Дослівно цей вираз означає: "відбазікати коневі задню ноги". З цього можна зробити висновок, що англійський варіант є більш інтенсивним, так як, "відбазікати" коневі його довгі ноги важче, ніж "заговорити зуби".

15. "То spus a willing horse" - "не підганяй охочого". В англійському варіанті ми знову бачимо відсутність негативної частки "не", яка є в українському.

2.2.2. Особливості значення поняття "кінь" у фразеологізмах української мови

1. "Коваль коня кує, а жаба й собі ногу дає" - "Every ass thinks himself worthy to stand with king's horses". Відповідники в порівнюваних мовах мають дещо різні відтінки значень, але за рахунок анімалістичних елементів "осел" та "жаба".

2. "Добрий кінь не може бути поганої масті". Окремі недоліки не можуть применшувати здобутки людини. Тут "кінь" має виключно позитивне значення ("A good horse cannot be of a bad colour").

3. Про двох різних людей, наприклад, українці кажуть "схожий, як свиня на коня", а британці кажуть "as like as chalk and cheese". Тут український варіант здається більш емоційно наповнений, так як крейда і сир можуть бути схожими за кольором. За структурою обидва варіанти однакові.

4. "Судженого і конем не об'їдеш" має в англійській мові приблизний відповідник: "Marriages are made in heaven". Англійський варіант відрізняється тим, що в ньому використана пасивна конструкція.

5. "Гроші й кобилу зрушать з місця". Тут "кобила" виступає в ролі пасивної, можливо, лінивої людини, яку важко змусити щось зробити. Англійський відповідник має таку ж структуру: "money makes the mare go".

6. "Коней на переправі не міняють". Цей зразок народної мудрості має відповідник в англійській мові, який підсилений заперечним словом "never" ("Never sweap horses while crossing the stream").

7. "Дареному коню в зубы не смотрят" (рос.) має відповідний фразеологізм в англійській мові: "look not a gift horse in the mouth". Ці фразеологізми відрізняються лише за типами односкладного речення.

Loading...

 
 

Цікаве