WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Особливості перекладу юридичної термінології - Курсова робота

Особливості перекладу юридичної термінології - Курсова робота

Chargeonthemerits звинувачення по істотності діла; оnafalsecharge - за помилковим звинуваченням; detailacharge - конкретизувати обвинувачення;dismissachargeвідклонити обвинувачення; todropacharge – відмовитись від обвинувачення; togivesmbinchargeпередати в руки поліції; здати когось поліції;tochargethejury – напучувати присяжних; withoutchargeбезоплатно; affirmativechargeрозпорядження присяжним не роздивлятись дане питання; extracharge – особа плата; націнка; додаткові витрати;landchargeподаток з нерухомості.

Accountdecomputo – позов з вимогою звіту;bringtoaccount – залучати до відповідальності; accountguiltyпризнати винним; frozenaccount - блокований рахунок; accountrender - позов з вимогою звіту.

Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що в загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов'язані між собою у терміні-словосполученні.

Висновки

В процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську.

Тож ми винайшли, що термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значення, що відбиває дане поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію, що поділяється на номенклатуру і професіоналізми.

Передача англійських термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Також у ході дослідження ми розглянули основні етапи розвитку юридичної лінгвістики в Україні та лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту.

Основною метою дослідження було дослідження шляхів перекладу англійської юридичної термінології на українську. Ми винайшли, що в юридичній термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.

Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транскрибування, прийом калькування та переклад за допомогою використання різних прийменників.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв'язку з даним словом.

У ході дослідження ми виявили, що в загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту.

Список використаної літератури

  1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. "Союз", 2001 р.

  2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка - Москва 1993 р.

  3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ–4-е изд. 2002 р.

  4. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. – К.:.НД, 1968.

  5. Борисова Л.І. Основні проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ, 1983.

  6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода - Москва 2000 р.

  7. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. "Нова книга" 2003 р.

  8. Виноградов В. С. Общие лексические вопроси - Москва 2004 р.

  9. Голікова Ж. А. Перевод с английского на русский - Москва 2003 р.

  10. Головін В.М. Термінологія. - М.: Наука, 1981.

  11. Коваленко А. Я. Науково технічний переклад - вид. " Карп'юка" 2001 р.

  12. Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Питербург 2001 р.

  13. Калюжна В.В. Стиль англомовніх документів. К.: Наукова думка,1982.

  14. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003 р.

  15. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури - 2002 р.

  16. Комісаров В. Н. Общая теория перевода - Москва 1999 р.

  17. Комісаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. – вид. "Вища школа" 1985 р.

  18. Коптілов В. Теорія і практика перекладу - Київ 2003 р.

  19. Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001 р.

  20. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993 р.

  21. Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. М.:МГУ, 2000.

  22. Раєвська Н. М. English lexicology - Київ 1991 р.

  23. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992 р.

  24. Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Дерев'янко І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу - Харків 1998 р.

  25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода - Москва 2002 р.

  26. Цимерман М. Англо-русский юридический словарь переводчика - "Наука" 1993 р.

  27. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів: ВЛІ, - 1988.

  28. Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної

комунікації. - Харків: Константа, 2002.

29. Енциклопедичний юридичний словник – Київ 2001 р.

30. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia 2001 р.

Loading...

 
 

Цікаве